sábado, 28 de febrero de 2009

Traductor Gallego Castellano y viceversa



Ayer me preguntaban por un buen traductor galego/castelán o castellano/gallego; la verdad es que a pesar de hacer bastante uso de ellos -tenéis un ejemplo en el icono que traduce esta página al gallego- no había creado ningún artículo sobre el tema, con lo que cada vez que me vuelven a preguntar sobre el tema -como ayer- tengo que recurrir de nuevo a google para buscar las páginas que más me gustan.

Como podéis ver en el título, el traductor que me pidieron ayer es el de castellano a gallego. Supongo que a muchos bilingües como yo, les sucede que suelen emplear prioritariamente una lengua, en la que nos sentimos más cómodos y metemos menos veces la pata. La consecuencia de sólo hablar y leer textos en el otro idioma es que a la hora de escribirlo tenemos bastantes problemas para hacerlo de acuerdo con la normativa vigente. Una solución para ello son los traductores automáticos.

En este caso os detallo los traductores gratuitos y online que empleo habitualmente yo y para qué:
  • Traductor gallego/castellano y castellano/gallego del Seminario de Lingüística Informática de la universidad de Vigo: http://sli.uvigo.es/tradutor/ basado en opentrad apertium. Es el que empleo habitualmente para traducir textos al gallego y portugués. Permite subir textos en formato html o rtf.
  • Vocabulario ortográfico da lingua galega: Real Academia Galega diccionario de la Real Academia de la Lengua Gallega incluye además sinónimos para las palabras buscadas.
  • Traductor castellano/catalán: http://www.opentrad.com/ al igual que el anterior basado en la tecnología opentrad apertium, también tiene la posibilidad de traducir textos al gallego ( de hecho es el que empleo en mi página para la traducción automática al gallego que podéis ver en el icono de la bander gallega). Las diferencias con respecto al anterior se reducen a los diccionarios que emplean cada una, ya que también permite subir textos html y rtf.
  • Traductor multilingüe: http://www.google.es/language_tools?hl=es si necesitáis un traductor desde/hacia casi cualquier lengua (incluídas las nacionales: gallego, euskera, catalán), desde luego esta es una opción muy cómoda ya que incluye una gran cantidad de idiomas empleados por todo el mundo.

9 comentarios:

Anónimo dijo...

Muchas gracias tu artículo me ayudó.

Juan dijo...

me alegro de que te haya servidor de ayuda, gracias por tu comentario

Sandyy dijo...

Som portuguesa de Valença e esto axudoume muto para comunicarme ca xente de aqui de Espanha. Estou muto agradecida,muto bom e muto OBRIGADOO!!!!!!!!

Anónimo dijo...

porfavor queria comunicarme con juan,mediante comentario si puede ser porque necesitava hablar con el sobre este blog urgentemente,si puede ser sin molestarle muxo.Gracias

Juan dijo...

hola, tienes un botón arriba que pone contactar, ahí puedes escribirme lo que quieras, tu e-mail incluído, que no aparecerá publicado en el blog, saludos.

Jorge dijo...

Lo mismo te digo: qué bien me vino.... gracias por estas pistas

Anónimo dijo...

VALLA MIERDA DE TRADUCTORES

Anónimo dijo...

El enlace al diccionario de la Real Academia Galega cambió:

http://www.realacademiagalega.org/dicionario/#inicio.do

Gracias por los enlaces.

Apunto el de la real academia española:

http://www.rae.es/rae.html

Donde es fácil realizar búsquedas como:

valla.
(Del lat. valla, pl. de vallum, estacada, trinchera).
1. f. Vallado o estacada para defensa.
2. f. Línea o término formado de estacas hincadas en el suelo o de tablas unidas, para cerrar algún sitio o señalarlo.
3. f. Cartelera situada en calles, carreteras, etc., con fines publicitarios.
4. f. Obstáculo o impedimento material o moral.
5. f. Dep. Obstáculo en forma de valla que debe ser saltado por los participantes en ciertas competiciones hípicas o atléticas.

vaya.
(3.ª pers. de sing. del pres. de subj. de ir).
1. interj. U. para comentar algo que satisface o que, por el contrario, decepciona o disgusta. Pablo ha aprobado todas las asignaturas, ¡vaya! No podemos ir al teatro: se ha suspendido la sesión, ¡vaya!
2. interj. U., antepuesta a un sustantivo, en construcciones exclamativas, para conferir sentido superlativo a las cualidades buenas o malas, según sean la entonación y contexto, que se reconocen en la persona o cosa designadas por dicho sustantivo. ¡Vaya mujer! ¡Vaya reloj que te has comprado!
3. interj. U., seguida de la preposición con y de un sintagma nominal, para marcar la actitud, favorable o desfavorable del hablante, matizada muchas veces de ironía, ante la persona o cosa designada por dicho sintagma. ¡Vaya con el niño! ¡Vaya con la musiquita!

Juan dijo...

gracias por el aviso